Перейти к содержанию

Фикс локализации - "ничего лишнего" Beta 0.4

   (12 отзывов)

13 изображений

Описание

Требование:
 
 
 
Описание:
 
Не для кого не секрет, что локализация игры Fallout 4 оставляет желать лучшего. По этому поводу уже было сделано достаточно много текстовых фиксов, но, к сожалению, ни один из них меня не удовлетворил: в одних слишком много матов, в других просто ненужной отсебятины, в третьих префиксы, в которых лично я не вижу необходимости. Поэтому немного разобравшись с софтом для редактирования строковых файлов, я решил сделать такой фикс для личного пользования. В нем только самые необходимые исправления, сделанные с оглядкой на локализации предыдущих игр. В нем нет ни префиксов для сортировки предметов, ни матов, никаких лишних исправлений.
Фикс делался на базе известного мода NewDialog, как будет работать без него - не проверялось. Сам ND похоже больше обновляться не будет..
 
Конфликты:
 
С любыми модами, фиксами которые как-то затрагивают тексты игры. Так же хочу напомнить, что информация в строковых файлах имеет наименьший приоритет, и любые плагины сделанные с иными строковыми файлами, которые затрагивают много записей объектов, например More armor slots или какой-нибудь Weightless, перебьют мои измененные данные.    
 
Краткий список изменений:
 
> исправлены названия некоторых объектов и npc (убраны цифры), а так же названия некоторых объектов в режиме строительства: Псарня->Будка и т.д.
> Исправлены названия некоторых предметов из раздела "хлам": "Пишущая машинка"->"Печатная машинка", "Бестеневая лампа"->"Лампа без абажура", и т.д.
> Исправлены названия некоторых материалов "серебристые"->"серебро", "проводка"->"микросхема", "кристалл"->"хрусталь" и т.д.
> Силач переименован в Стронг, Собака в Псину. Поправлены так же все тексты где они встречаются.
> Изменено название некоторых видов оружия и патронов: "свинцовый стояк"->"свинцовая труба", "бейсбольный биток"->"бейсбольная бита", "бутылка с коктейлем Молотова"->"Коктейль Молотова", "Кал.50"->"Патрон калибра .50" и т.д. Поправлены так же все модификации и все тексты где они встречаются.
> Изменено название некоторых видов одежды "шар ганкстера"->"котелок ганкстера", "защитный комплект"->"антирадиационный костюм" и т.д
> Изменены названия некоторых лекарств и напитков, например, "Вишневая ядер-кола"->"Ядер-кола вишневая" и т.д. 
> Сообщение "Легендарный враг мутировал" заменено на "Легендарный враг в ярости", как более правдоподобное.
> Названия способностей поправлены: "Загадочный незнакомец"->"Таинственный незнакомец", "Эксперт-подрывник"->"Эксперт-сапер", "Эксперт по роботехнике"->"Робототехник", как было в предыдущих играх.
> Поправлен ранг ВС "Скриптор"->"Писец", а так же все дилоги и тексты связанные с этим словом.
> Поправлены некоторые топики диалогов, оставшиеся без перевода (косяк автора, или локализатора NewDialog): What next? What do you need? и т.д.
> Поправлены некоторые диалоги с логическими ошибками, а так же сообщения загрузочных экранов.
 
Предыдущие обновления:

 
Обновление .2
 
>Изменено: Кованые->Кованый
>Возвращен "Эксперт-подрывник", как более верный перевод...
>Изменено: Чудище->Супермутант-чудище
>Изменено: Ультра-винт->Ультравинт
>Изменено: Дешевый чудо-клей->Экономичный чудо-клей, как более верный перевод.
>Изменено: Прикарманенный->Карманы
>Изменено: Суп из рад-оленя и Суп из белки -> Рагу
>Изменено: Модификация "Карабин Гаусса: коллиматорный прицел" в меню крафта->Коллиматорный прицел
>Исправлен неверно работающий квестовый тэг "забрать предмет (Alias=TechItem)". Под TechItem скрывается ссылка на некий предмет, но из-за бага мы видели просто двойные скобки ([...]). Теперь в скобках будет название того предмета который нужно забрать (см.скриншот). 
>...незначительные правки типа "Колокол"->"Звонок" и т.д.
 
Обновление .3
 
>Поправлены некоторые диалоги Келлога (из воспоминаний)
>Поправлены некоторые диалоги Кейт (касаемо взлома замков).
>Квестовое задание "Забрать закладку"->"Забрать посылку"
>Убраны тэги [Отношения] и [Обмен]
>Поправлено название "валик"->"скалка", а так же все модификации.
>Поправлены некоторые описания эффектов модификаций "невероятная отдача"->"слабая отдача", "...уменьшение отдачи при прицеливании"->"...уменьшение отдачи при прицельном выстреле", и т.д. 
>Поправлены названия модификаций для некоторых видов оружия "трехствольный пусковая установка"->"трехствольная пусковая установка" и т.д. Но только для некоторых, сложность в том, что система строковых файлов может использовать одно название для разного по роду вооружения. А создание esp-патча будет значить серьезный конфликт со многими модами. Поэтому пока так.. 
>Исправлена явная чехарда в названии перка "Поспешная стрельба"->"Андреналин"  
>Исправлены логические ошибки в названии некоторых видов боеприпасов "Гранатометный выстрел""Ракета", "Патрон дробовика""Патрон", и т.д. Так же название боеприпаса в окне параметров оружия сделано более подробным, но все же сокращенным, например, "2-мм ЭК"->"2-мм ЭМ картридж". Изменено название боеприпаса "Железнодорожный гвоздь"->"Железнодорожный костыль", хотя оригинал Railway spikes и там и там, но "костыль" как-то привычнее.
>Изменено название контейнера "Первая помощь"->"Аптечка".

 

 

 

Обновление .4

 

>Поправлены некоторые диалоги Валентайна
>Название шприца "Опасностин"->"Слабилен". Возможно неверная трактовка Endangerol - успокоитель, расслабитель. Более соответствует заявленному эффекту.
>Исправлено неверное задание БС "Получить у писца Нерии образцы крови"->"Достать писцу Нерии образцы крови"
>Поправлено "Маккриди"->"Мак-Криди", а так же все диалоги где встречается.
>Переименовано "Удар боксера"->"Перчатка боксера", "Гвоздемет"->"Железнодорожный карабин", а так же все модификации.
>Поправлены названия некоторых легендарных эффектов: "Ремонтная"->"Техническая"; "Антирадиационная"->"Антигулификационная"; "Гибельная"->"Истребительная"; "Оптическая"->"Хамелеоновая"; "Острая"->"Точная"; "Мутантоистребительная"->"Антимутационная" Так более близко к оригиналу и по смыслу, т.к. одни и те же названия могут использоваться как для брони так и для оружия. 
>Убраны тэги принадлежности частей брони к конечностям [Б ЛН], [Б ПН], и т.д.; теги (голова), (туловище) заменены "для головы", "для туловища", и т.д.
>Поправлены названия некоторых объектов в режиме мастерской: "Кора клена"->"Ветви клена"; "Дверца диковины"->"Дверца буфета"; "Долли"->"Тележка"; "Взорванное дерево"->"Искореженное дерево"; "Взорванный пень"->"Искореженный пень"; "Журнал"->"Корни дерева";
>Поправлено название локации ""Бак "Придвена""->""Корма "Придвена""
 
Добавлены оригинальные строковые файлы, на случай если случайно запорете (находятся в папке BackUP).
 
Примечание: до выхода редактора фикс более обновляться не будет, делать его затруднительно с тем инструментарием что есть. Возможно позже еще будет обновление, но только если проявятся огрехи с моей стороны..
 
Установка:
 
Обязательно (!) сделайте копию родной папки Strings, на случай если вам что-то не понравится. Только потом распаковать архив в папку Data с заменой существующих. 
 
 

    Чтобы скачать файл, создайте аккаунт или авторизуйтесь.

Что нового в версии Beta 0.4

Размещено

  • Указаны в описании.


Обратная связь

Рекомендуемые комментарии

как без мата?! если моя бабёха после психо кричит "fucking kill" - то так это и надо переводить! мы же тут не дети все.

  • Нравится 4

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий

 

 

 как без мата?! 

Тогда ставь фикс, который использует bro_nod, там этого добра предостаточно. Маты я не считаю самым необходимым в локализации..

  • Нравится 2

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий

"свинцовый стояк" - я с этого ржал :D

А ведь это всего лишь вертикальная труба

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
"свинцовый стояк" - я с этого ржал

На самом деле назвать "стояк" и "биток" - чисто техническая причина, во избежание путаницы (или из-за спешки локализаторов) если крепить к оружию различные навесы. Поэтому локализаторы, не ломая голову, просто обозвали все оружие и все моды к нему в м.р., как выход из ситуации. Поэтому в игре не "труба", а "стояк", хотя действительно слово тупорылое, можно было бы назвать хотя бы "свинцовый обрезок" или "свинцовый патрубок"..

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий

Эх, не поставлю я себе данный фикс, NewDialog у меня не работает как должен :(

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий

Жаль, что все эти апгрейды цепляются в начало заголовка, хорошо бы добавлять в конце, как было в WMK ([глуш]. и т.д.)

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
Жаль, что все эти апгрейды цепляются в начало заголовка, хорошо бы добавлять в конце, как было в WMK ([глуш]. и т.д.)

А какая разница? Было бы "пистолет гладкоствольный кинетический усиленный мощный автоматический". Так бы и осталась куча слов, даже если их сократить..

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий

Тогда ставь фикс, который использует bro_nod, там этого добра предостаточно. Маты я не считаю самым необходимым в локализации..

если это есть в оригинале, почему менять? как же надоела цензура чёрствых людей((

  • Нравится 1

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий

 

 

А какая разница?

Разница в том, что тогда бы аналогичное оружие с разными модификациями располагалось бы рядом в списке, а не было бы разбросано. В оригинале два одинаковых ствола, но с разными модификациями - один в начале списка, другой в конце.

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
как же надоела цензура чёрствых людей((

 

Правки локализации должны носить косметический, ненавязчивый характер, чтобы не возникало путаницы между оригиналом и твоим фиксом. Т.е. только самые необходимые мелочи, а не глобально вторгаться в локализацию как таран. Мне-то уж хорошо известно, что править всегда найдется что, но иногда нужно задумываться над тем  стоит ли это делать...

  • Нравится 1

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий

сам текст хорошо зашел. очень приятно. именно то что хотелось от локализаторов-халтурщиков. НО появились "lockup failed!" в тех местах где раньше их не было. полное собрание фолаут4 плюс все дээлси без модов.

 

можно как нибудь создать заплатку\мод или базу для есп транслятора чтобы именно этот перевод применить на свои стринги? есп транслятор тока осваиваю так что не знаю что легче, создать к нему бд или просто мод с переведенными текстами, так что если где чушь пишу извиняйте.

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий

Интересно! На версии 1.7.22 "пойдет"?

Дать ссылку на торрент эдишен с последним актуальным патчем?

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...