Перейти к содержанию

UPDATED Unofficial Fallout 3 Patch 2.3.2

   (20 отзывов)

1 изображение

Описание

Русский перевод мода UPDATED Unofficial Fallout 3 Patch

 

Требования:

-Fallout 3 со всеми DLC.

-Оригинальный "UPDATED Unofficial Fallout 3 Patch" http://www.nexusmods.com/fallout3/mods/19122

 

Установка:

-Скачать и установить оригинальную англоязычную версию мода "UPDATED Unofficial Fallout 3 Patch".

-Установить файл перевода из архива".

 

Что нового:

 

Перевод обновлен до версии 2.3.2

    Чтобы скачать файл, создайте аккаунт или авторизуйтесь.

Что нового в версии 2.3.2   Просмотр изменений

Размещено

  • Current Version Changes (2.3.2)
  • Fixed corrupted dialogue records due to a FO3Edit script
  • Fixed some armor texture sets and beards
  • Removed Fixed Party Hat by KiCHo666 which caused CTD
  • Fixed Lucy and Walter to not disappear from Megaton (thanks to InAComaDial999)
  • Removed the changes to the Chinese Stealth Armor/Helmet so players can wear the helmet separately from the armor with FWE
  • Fixed Goalie Ledoux, Centre Dobois and Winger Gervais health from being altered to over 10 times their vanilla values
  • Added Power Armor Pauldron Glitch Fix by trulypanda
  • Fixed some UV's with the house interiors in Tranquility Lane. It's the stairways that have the super stretched texture on the wall (Thanks to SuBNeRoCL)
  • Fixes for the Pitt which consists of some floating debris piles, and blinking in and out from engine bugs (Thanks to RoyBatterian)
  • Fixes for statics around the wasteland for rocks, bushes, seams, kit pieces, and all the bathroom wall gaps (Thanks to RoyBatterian)
  • Fix for Dr Li Teleporting when using the Taft Tunnel entrance after she uses the intercom (Thanks to RoyBatterian)
  • Fixed RL3 being aggressive after firing, including at raven rock (Thanks to RoyBatterian)
  • Fixed the fire extinguisher to stop reassembling itself after it's been destroyed (Thanks to RoyBatterian)
  • Fixed/Improved when one of the Arefu/Family members being killed not by the player and they went hostile on the player anyways (Thanks to RoyBatterian)
  • Fixed the Big Town robots from disappearing (Thanks to RoyBatterian)
  • Reworked Liberty Prime to not get stuck and stay on course (Thanks to RoyBatterian)
  • Improved the Pointlookout broken harmonica idle (Thanks to RoyBatterian)
  • Removed all references of junk food and replaced them with Potato Crisps to fix double items. Both ingestibles were the same(even the same Potato Crisps model) but had different names only
  • Added Auto axe Invisibility bug fix by Prensa
  • Added Speedloader Glitch Fix by Prensa
  • Fixed the Action Boy load screen so it says it grants 25 not 20
  • Fixed Christine Kendall to not be interrupted by Susie Mack so her G.O.A.T. test results won't skip completely and she walks out of the room
  • Fixed a lot of dialogue subtitle typos (Examples)
  • Fixed Ahzrukhal's class to be VendorDrinks not RaiderBigGuns
  • Fixed this turret in the Fort Independence so it can be destroyed and not stuck in the cieling
  • Fixed this dialogue bug so it won't be an option to ask about it after repairing the Galaxy News Radio relay
  • Fixed this dialogue bug involving having a fission battery or not
  • Fixed this dialogue bug so if the player killed his parents already it isn't a dialogue option
  • Fixed the Warmonger Perk so all weapon schematics are in effect
  • Fixed Victoria Watts to not find the player outside of Rivet City and she won't stay in one spot trying to run but goes nowhere. She will now run to the player and initiate dialogue at the appropriate place and time
  • Fixed Cherry to be part of the Rivet City Resident Faction when in Rivet City so when the player attacks her the other residents will care (this only works before escorting her to Rivet City)
  • Fixed Reilly to be part of the Underworld Resident Faction so when the player attacks her the other residents will care
  • Fixed Reilly's negative dialogue options (Examples)
  • Fixed when the player would revive Reilly she was in a slumped and tired position and stay that way even after Reilly Rangers quest (Example)
  • Fixed Fawkes' Gatling Laser's attack animation
  • Fixed RL3's Flamer shooting sound
  • Fixed all the ant's flamer shooting sounds
  • Fixed the EyeBot's weapon 2D shooting sound, resistance type, and on death critical damage effect
  • Fixed a lot of static placements in the Wasteland, Pennsylvania Avenue, Point Lookout, Metro Central, Sea Cave, Canterbury Tunnels, Underground Lab, Bridge Tower, Olney Sewers, Satellite Facility, Freedom Street Station, Downtown, Supply Plant, Haven, and Weapons Lab (Thanks to RoyBatterian)
  • Fixed static texture sets for a bunch of weapons, beards, armor, and 2 switches (Thanks to RoyBatterian)
  • Fixed some landscapes in the wasteland and The Mall (Thanks to RoyBatterian)
  • Fixed a typo in the USN DIA Field Report (Thanks to RoyBatterian)
  • Fixed a vault door missing a script VGearDoorR87 "Vault Door" [DOOR:00014EC2] (Thanks to RoyBatterian)
  • Fixed a vault kit piece that had wrong UV maps (Thanks to Hopper31)
  • Fixed the boards on the doors in calvert mansion persistent so they don't return to their original positions on cell reload (Thanks to RoyBatterian)
  • Fixed the teleporting mines and baby carriage trap at Point Lookout origin (Thanks to RoyBatterian)
  • Added Mothership Zeta pistol fixes by RoyBatterian
  • Fixed a cryo lab trigger in Zeta (Thanks to RoyBatterian)
  • Fixed all of Dukov's greeting dialogue Example
  • Added PL Terminal Fix (Photo File - Wan Yang) by YakutatazuParasite
  • Нравится 1
  • Спасибо! 1


Обратная связь

Рекомендуемые комментарии



Я 3 года назад здесь отписывался и сейчас хочу поблагодарить за то, что до сих пор обновляете этот патч 

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий

Для тех кто пользуется русской озвучкой, папку звуков можно удалять без проблем? А то вперемешку разговоры на англо-русском, как-то не очень правильно.

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий

Сегодня, наконец, открыл файл, чтобы ознакомиться с содержимым версии 2.3.2.

 

Я был автором нескольких версий переводов UUF3P. Последнее "моё" - 2.2.
Моей персональной концепцией при переводе UUF3P было сомнение в правильности текста 1С. Проверить его полностью - та ещё задачка, однако некоторую долю самых заметных "ляпов", полагаю, удалось исправить. Самым значительным изменениям был подвергнут раздел диалогов. Было сделано разделение фраз по полам (м/ж), где это больше всего бросалось в глаза, приведено к единому образцу название "Большой город", откорректировано обращение гулей к главному герою (Smooth skin) из расчета благозвучия, удалены лишние пробелы между словами и в конце фраз. И т.д. Всего не упомню.
В качестве ориентира "как должно быть" брался оригинальный английский текст. Подчёркиваю, английский. Не 1С.
В версию 2.3.2 авторства Eastlion ничто из вышеперечисленного не вошло. Сейчас в основе версии 2.3.2 лежит перевод 1С.
Плохо это или хорошо? В целом текст перевода 1С я оцениваю на 4 из 5 (озвучка, кстати, 2 из 5). Чтобы довести оценку до 5, делаются подобные патчи/моды. Очевидно, автор перевода версии 2.3.2 считает текст перевода 1С эталоном. У меня другая точка зрения.

 

Таким образом, перевод версии 2.3.2 в его нынешнем виде не имеет ко мне никакого отношения.

 

Прошу администрацию: 1) удалить мой никнейм из раздела "Автор(ы) перевода", 2) удалить моё описание из раздела "Что нового" (весь текст до слов "upd: Перевод обновлен до версии 2.3.2", т.к. написанное относится к версии 2.2, а не текущей).

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий

 

 

Таким образом, перевод версии 2.3.2 в его нынешнем виде не имеет ко мне никакого отношения.
 

 

Дак может связаться с Истлионом и вшить свои версии переводов)) 

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий

Я не переводил 2.3.2. До тех пор, пока нет моей 2.3.2, я не являюсь автором этой версии.

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий

Я не переводил 2.3.2. До тех пор, пока нет моей 2.3.2, я не являюсь автором этой версии.

Я имел ввиду, объединить твой перевод 2.2 с данным переводом. Ведь всё таки отлов ошибок перевода - это большой труд :)

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий

Знаешь, я расскажу, как сравнивал файлы. Чтобы было понятие о трудоёмкости процесса совмещения трёх разных версий (1С, 2.3.2 и 2.2). Открываешь в FO3Edit все три русские версии и два английских аналога, 2.2 и 2.3.2. Из этого "зоопарка" выбираешь тот вариант, что соответствует английскому тексту. И так для каждой записи. Работа несложная, если копировать не читая и не вникая в суть. Главное определиться с "эталоном", который возьмёшь за основу. Но про него я написал на прошлой странице.

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий

 

 

Прошу администрацию: 1) удалить мой никнейм из раздела "Автор(ы) перевода", 2) удалить моё описание из раздела "Что нового" (весь текст до слов "upd: Перевод обновлен до версии 2.3.2", т.к. написанное относится к версии 2.2, а не текущей).

Удалено.

 

P. S. Вы вот тексты диалогов правите, судя по тому, что я там прочитал. А ничего, что потом эти тексты с озвучкой не совпадают? 

  • Нравится 2

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий

Удалено.

 

P. S. Вы вот тексты диалогов правите, судя по тому, что я там прочитал. А ничего, что потом эти тексты с озвучкой не совпадают? 

Хм... об этом даже я не подумал...

  • Нравится 1

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий

 

P. S. Вы вот тексты диалогов правите, судя по тому, что я там прочитал. А ничего, что потом эти тексты с озвучкой не совпадают? 

Справедливый вопрос. Актуален для тех, кто играет с озвучкой от 1С. Но, простите, если у меня с логикой "не ахти", но задам вопрос: Зачем русскому человеку русские субтитры для русской озвучки?

 

Если что, у меня - английская озвучка, поэтому на выходе полное совпадение с тем, что слышу.

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий

Заметил что к примеру, при спасении пленников с пустоши, они говорят в независимости от пола: Спасибо! Спасибо тебе огромное! Я думал, мне конец! Или же жители Тенпенни-Тауер говорят: Я бы наверняка отдала богу душу, если бы не мистер Тенпенни и его башня. Возможно подправить это?

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий

Справедливый вопрос. Актуален для тех, кто играет с озвучкой от 1С. Но, простите, если у меня с логикой "не ахти", но задам вопрос: Зачем русскому человеку русские субтитры для русской озвучки?

 

Если что, у меня - английская озвучка, поэтому на выходе полное совпадение с тем, что слышу.

Лично я ставлю русские субтитры к русской озвучке, чисто для удобства,т.к некоторые особые фразы я успеваю воспринять только прочитав их.Например когда НПС двигается на расстоянии и говорит, а еще если в этот момент он перемещается на другую локацию, и озвучка обрывается в момент перехода,а с субтитрами она остается на экране еще некоторое время.В этот раз я играю с неоф.патчем и возникает необходимость чтобы текст и озвучка были русскими(и конечно хочется чтобы они совпадали,хотя бы по длине текста).И вообще вы зря отказываетесь от соавторста данного перевода, ведь в основе использованы ваши труды(возможно стоит указать это в описании,если вам важно быть не причастным напрямую к данному переводу и вы не хотите чтобы ваш ник значился в графе авторства).Ну и вообще спасибо вам и авторам данного перевода, т.к  мне жутко не нравилось что названия квестов( и названия их стадий) то на русском, то на английском.

  • Нравится 1

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
В 12.04.2018 в 20:15, front210 сказал:

В версию 2.3.2 авторства Eastlion ничто из вышеперечисленного не вошло. Сейчас в основе версии 2.3.2 лежит перевод 1С.
Плохо это или хорошо? В целом текст перевода 1С я оцениваю на 4 из 5 (озвучка, кстати, 2 из 5). Чтобы довести оценку до 5, делаются подобные патчи/моды. Очевидно, автор перевода версии 2.3.2 считает текст перевода 1С эталоном. У меня другая точка зрения.

Отвечу и я через год )) Народ когда-то просил перевода обновленной версии. Тебя на тот момент давно не было на сайте, иначе ты бы сам обновил перевод.

По просьбе Магнуса я и ввязался тогда в это дело.

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
В 08.07.2019 в 01:14, Eastlion сказал:

В версию 2.3.2 авторства Eastlion ничто из вышеперечисленного не вошло. Сейчас в основе версии 2.3.2 лежит перевод 1С.

Странно полагать, что патч должен быть русифицироваться "авторским" переводом. Как правило оригинальный перевод от 1С и вшивается в патчи, не?

  • Нравится 2

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий

В этом переводе либо в версии мода куча новых багров, но самый противный баг под конец игры. Когда идет Либерти Прайм он зависает и теряет арретир рядом или дальше от навесного моста меж зданий. И происходит это из-за то что похерены силовые поля, нет текстур и скрипты отсутствуют. Так что шиите версию 2.10 на русском или ставне новую но английскую на этом моменте.

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий

Вшит ли данный патч в SFW? Просто наблюдаю баг, который должен быть исправлен именно в версии 2.3.2

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
В 20.02.2020 в 17:35, FNVFUN сказал:

Вшит ли данный патч в SFW?

Нет, не вшит. 

  • Нравится 1

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий

Зашёл на Нексус и увидел там актуальный перевод для патча от двух разных мэйкеров, на выбор.
Так что за актуальной версией патча с переводом придётся идти на Нексус.

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...