Перейти к содержанию

Авторизация  
MagnuMspec

Вопросы по переводу модов Fallout 3 / NV

Рекомендуемые сообщения

Данная тема предназначена для взаимной помощи по вопросам переводам модификаций. 

Можете задавать вопросы или отвечать на уже заданные.

Помогаем друг другу.   :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Извините, что не по теме спрашиваю.

Но что-то совсем не могу сообразить. 

Как переводить строки  со строкой где присутствует - ( re:... ) ?

Как переводить, - в каком смысле понять это -  ( re:) ?  :umnik:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, по идее переводить не нужно. Это как бы переписка по эл. почте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите, можно ли вообще в ESP-ESM Translator перевести игнорируемые строки? Вроде подтверждаю перевод, вроде в получившийся файл с переводом эти строки переносятся, но в самой игре они продолжают отображаются на английском. Или тут надо другой прогой действовать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А есть ли в сообществе переводчиков какая-нибудь устоявшаяся традиция касательно аббревиатуры "NPC", то есть как её стоит переводить? Как неигровой персонаж, непись или НИП? Или оставлять как есть, без перевода?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я перевожу как нпс, но неигровой персонаж тоже норм

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Причёсывал перевод Mojave Arsenal и столкнулся с такой проблемой.

Название предмета меняется через скрипт, но проблема в том, что в русском названии этого предмета содержатся двойные кавычки ("") и заключённый в них текст из-за неоднозначности считается частью скрипта. Вроде? решение простое, экранировать эти кавычки, но как? После нескольких безуспешных попыток угадать синтаксис так и не удалось. На G.E.C.K. wiki тоже инфы по этому вопросу не нашел.

Посему вопрос, как экранировать текст в скриптах Вегаса?
Пример скрипта:
SetName ".44 "Магнум", оболочечный" Ammo44Magnum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Karbans сказал:

Причёсывал перевод Mojave Arsenal и столкнулся с такой проблемой.

Название предмета меняется через скрипт, но проблема в том, что в русском названии этого предмета содержатся двойные кавычки ("") и заключённый в них текст из-за неоднозначности считается частью скрипта. Вроде? решение простое, экранировать эти кавычки, но как? После нескольких безуспешных попыток угадать синтаксис так и не удалось. На G.E.C.K. wiki тоже инфы по этому вопросу не нашел.

Посему вопрос, как экранировать текст в скриптах Вегаса?
Пример скрипта:
SetName ".44 "Магнум", оболочечный" Ammo44Magnum

я обычно одинарные кавычки в скриптах ставлю, апострофы т.е.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, MagnuMspec сказал:

я обычно одинарные кавычки в скриптах ставлю, апострофы т.е.

Как вариант, конечно, но всё же чутка костыль

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Karbans сказал:

Посему вопрос, как экранировать текст в скриптах Вегаса?

По идее можно так попробовать:

SetName ".44 %qМагнум%q, оболочечный" Ammo44Magnum

 

Отсюда:

%q - Prints a double quote character.

  • Нравится 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, Вис691 сказал:

По идее можно так попробовать:

SetName ".44 %qМагнум%q, оболочечный" Ammo44Magnum

 

Отсюда:

%q - Prints a double quote character.

ВО, оно! Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет, может кто помочь

Я перевел мод, а в игре вместо букв одни вопросы "?".

Расскажите пожалуйста  как решить проблему

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Kamina сказал:

Всем привет, может кто помочь

Я перевел мод, а в игре вместо букв одни вопросы "?".

Расскажите пожалуйста  как решить проблему

Видимо неправильную кодировку при переводе использовали)
Windows 1251 нужно, если я не ошибаюсь)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет. Перевел TTW, но остались анг слова по мелочи типа "Talk", "Take" и подобное при взаимодействии с ящиками, персонажами и прочим. В пип бое остались анг названия вкладок "weapons", "quests' и т.д., и статистика: сколько съел, сколько убил и т.д. тоже на анг. Перелопатил все esm и вегаса, и трешки, и ttw, но там этих строк не нашел. Я так понимаю всё это переводится через перевод скриптов или нет? Кто знает подскажите как это перевести, буду благодарен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, FaIIoutBOY сказал:

Всем привет. Перевел TTW, но остались анг слова по мелочи типа "Talk", "Take" и подобное при взаимодействии с ящиками, персонажами и прочим. В пип бое остались анг названия вкладок "weapons", "quests' и т.д., и статистика: сколько съел, сколько убил и т.д. тоже на анг. Перелопатил все esm и вегаса, и трешки, и ttw, но там этих строк не нашел. Я так понимаю всё это переводится через перевод скриптов или нет? Кто знает подскажите как это перевести, буду благодарен.

Привет.

Скорее всего это где-то в xml-ках папки menus.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  


×
×
  • Создать...