Переписал всю записку, т.к. оригинальный перевод был не совсем корректен. Пришлось чуть повозиться, чтобы текст выглядел более естественно
Полный исправленный текст
Спойлер
Донован,
Я надеюсь, вы получите это в целости и сохранности. Я нашел его в то время, когда шарился вблизи развалин старого ювелирного магазина. Несмотря на то, что место было обчищено, и почти все было разрушено, я нашел этот любопытный маленький предмет на дне корзины.
Ювелирный магазин напомнил мне даму, которая живет в хижине к северо-западу от старого открытого кинотеатра "Лунный свет". Странную пожилую пташку зовут Мисс Орлова (пташка, возможно, неправильное слово - радиация не была добра к ней, мягко говоря). Я столкнулся с ней какое-то время назад (мы с ней охотились на кротокрысов в этом районе - чем не романтическая сказка?), и мы поговорили немного. Она якобы делала ювелирные изделия до войны. Я решил заскочить к ней, чтобы показать драгоценный камень и узнать, даст ли она мне что-нибудь взамен.
Потом я вспомнил: "Черт возьми, я должен Доновану 50 крышек". Я надеюсь, вы примете это в качестве оплаты. Я хотел и был готов к вам прийти, но одно за другим, и я в конечном итоге слил свои крышки на выпивку у Мориарти и... ладно, только на выпивку.
Бьюсь об заклад, что Мисс Орлова даст вам больше чем 50 крышек за это. Если она этого не сделает, найдите меня, и я обещаю, что достану вам эти крышки.
Джеральдин
Оригинальный английский текст, если нужно
Спойлер
Donovan,
I hope this makes it to you in one piece. I found it while scrounging around in the ruins of an old jewelry store; while the place was trashed and nearly everything was destroyed, I did find this curious little item in the bottom of a trash can.
That jewelry store made me remember a lady that lives in a shack a short ways north west of the old Moonbeam Outdoor Cinema; a weird old bird called Miss Orlov (bird may be the wrong word -the radiation has not been kind to her, to say the least). I ran into her a while back (we were both hunting for mole rats in the same area - how's that for a romantic tale?) and we talked for a bit. Supposedly she made jewelry before the war; I thought I'd pop by and show this gem to her and see if she would give me anything for it.
Then I remembered; Damn it, I owe Donovan 50 caps. I hope you'll take this as payment. I thought I'd have it ready for you by now, but one thing led to another and I ended up blowing my caps at Moriarty's on booze and... well, on booze.
I bet that Miss Orlov will give you more than 50 caps for it. If she doesn't, look me up and I promise I'll get those caps for you.
Geraldine
Скрины оригинального перевода:
Спойлер
И еще лучше заменить названии записки, к примеру, на "Записка, найденная с самоцветом", т.к. записка была найдена с перидотом, а не жемчужиной.
Переписал всю записку, т.к. оригинальный перевод был не совсем корректен. Пришлось чуть повозиться, чтобы текст выглядел более естественно
Полный исправленный текст
Донован,
Я надеюсь, вы получите это в целости и сохранности. Я нашел его в то время, когда шарился вблизи развалин старого ювелирного магазина. Несмотря на то, что место было обчищено, и почти все было разрушено, я нашел этот любопытный маленький предмет на дне корзины.
Ювелирный магазин напомнил мне даму, которая живет в хижине к северо-западу от старого открытого кинотеатра "Лунный свет". Странную пожилую пташку зовут Мисс Орлова (пташка, возможно, неправильное слово - радиация не была добра к ней, мягко говоря). Я столкнулся с ней какое-то время назад (мы с ней охотились на кротокрысов в этом районе - чем не романтическая сказка?), и мы поговорили немного. Она якобы делала ювелирные изделия до войны. Я решил заскочить к ней, чтобы показать драгоценный камень и узнать, даст ли она мне что-нибудь взамен.
Потом я вспомнил: "Черт возьми, я должен Доновану 50 крышек". Я надеюсь, вы примете это в качестве оплаты. Я хотел и был готов к вам прийти, но одно за другим, и я в конечном итоге слил свои крышки на выпивку у Мориарти и... ладно, только на выпивку.
Бьюсь об заклад, что Мисс Орлова даст вам больше чем 50 крышек за это. Если она этого не сделает, найдите меня, и я обещаю, что достану вам эти крышки.
Джеральдин
Оригинальный английский текст, если нужно
Donovan,
I hope this makes it to you in one piece. I found it while scrounging around in the ruins of an old jewelry store; while the place was trashed and nearly everything was destroyed, I did find this curious little item in the bottom of a trash can.
That jewelry store made me remember a lady that lives in a shack a short ways north west of the old Moonbeam Outdoor Cinema; a weird old bird called Miss Orlov (bird may be the wrong word -the radiation has not been kind to her, to say the least). I ran into her a while back (we were both hunting for mole rats in the same area - how's that for a romantic tale?) and we talked for a bit. Supposedly she made jewelry before the war; I thought I'd pop by and show this gem to her and see if she would give me anything for it.
Then I remembered; Damn it, I owe Donovan 50 caps. I hope you'll take this as payment. I thought I'd have it ready for you by now, but one thing led to another and I ended up blowing my caps at Moriarty's on booze and... well, on booze.
I bet that Miss Orlov will give you more than 50 caps for it. If she doesn't, look me up and I promise I'll get those caps for you.
Geraldine
Скрины оригинального перевода:
И еще лучше заменить названии записки, к примеру, на "Записка, найденная с самоцветом", т.к. записка была найдена с перидотом, а не жемчужиной.
Поделиться сообщением
Ссылка на сообщение