Перейти к содержанию

  • 0
Bulbyan

Корявости перевода измененных диалогов сюжетки

Вопрос

В 24.01.2023 в 03:45, MagnuMspec сказал:

Надо по-конкретнее.

Вот попалась такая бредовая реплика.

ScreenShot864.jpeg

В оригинале что-то типа: "А давай ты мне просто отдашь все, что у тебя есть и мне не придется тебя убивать!" В данном случае мелочь, этого дядьку ) вообще не каждый встретит, даже в нескольких прохождениях. Но точно помню, что бредятины в этих измененный ответах хватает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

21 ответ на этот вопрос

Рекомендуемые сообщения

  • 0
В 26.02.2023 в 14:51, MagnuMspec сказал:

Вот эти моды:

 

Выпилил второй мод. Первый к теме не относится.

 

@FNVFUN, решил, что если и править второй, то явно проще отдельным модом, и сверяя с исходными репликами в переводе и с контекстом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0
11 часов назад, Bulbyan сказал:

Вот попалась такая бредовая реплика.

ScreenShot864.jpeg

В оригинале что-то типа: "А давай ты мне просто отдашь все, что у тебя есть и мне не придется тебя убивать!" В данном случае мелочь, этого дядьку ) вообще не каждый встретит, даже в нескольких прохождениях. Но точно помню, что бредятины в этих измененный ответах хватает.

На самом деле неудачный пример, потому что в оригинале фраза переведена с английского совсем плохо - современный гугл лучше переводит. Вот в оригинале как было: "Отдай мне все, что у тебя есть, и я могу оставить тебя в живых."

Вот как сегодняшний гугл перевел: "Отдай мне все, что у тебя есть, и, возможно, я оставлю тебя в живых."

Английский оригинал: "Give me everything you've got and I might let you live."

Ну и фраза на скрине про смысл исходит от диалога Лео: "Теперь я брожу по пустоши, надеясь найти какой-то смысл в жизни перед тем, как умру." 

Хоть это лишь один из ответов Лео, но даже без контекста все равно фраза на скрине имеет смысл и не звучит бредово.

 

Насчет остальных диалогов с дядей Лео (там много чего пересабачено) - вкусовщина. Кому понравится оригинал, кому - переделанный вариант). Когда бегал по локам Fallout 3, не заметил бредовых диалогов 

 

Вообще, решил встрять в ваши разборки, т.к. сам наткнулся на измененные диалоги с Лукасом Симмсом в RA-Base (но там как раз было приведено ближе к английскому оригиналу, но были ошибки в тексте. Может дойдут руки доделать и выкатить большой фикс всех ошибок в диалогах, на которые я наткнулся по ходу игры).

 

ПС: Конкретно по это фразе лично мне нравится перевод от гугл "Отдай мне все, что у тебя есть, и, возможно, я оставлю тебя в живых."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0
14 минут назад, FNVFUN сказал:

но даже без контекста все равно фраза на скрине имеет смысл и не звучит бредово.

Серьезно? В первой части "отдай все что есть", а во второй "в обмене много смысла". Каком нафиг обмене? Если ГГ требует отдать все, что есть! Вот тебе и не бредово. )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0
1 час назад, Bulbyan сказал:

Серьезно? В первой части "отдай все что есть", а во второй "в обмене много смысла". Каком нафиг обмене? Если ГГ требует отдать все, что есть! Вот тебе и не бредово. )))

Понял, что ты имеешь в виду) Хоть я лично конкретно в этом контексте воспринял слово "обмен" как "передача своих вещей другому человеку" (поэтому и не заметил бреда), но все же не очень корректно (да и в целом неестественно как-то) звучит, согласен.

Если даже не возвращать этот диалог к оригиналу, то второе предложение неплохо было бы заменить на более лучший пример.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0
2 часа назад, FNVFUN сказал:

На самом деле неудачный пример, потому что в оригинале фраза переведена с английского совсем плохо - современный гугл лучше переводит. Вот в оригинале как было: "Отдай мне все, что у тебя есть, и я могу оставить тебя в живых."

Вот как сегодняшний гугл перевел: "Отдай мне все, что у тебя есть, и, возможно, я оставлю тебя в живых."

Английский оригинал: "Give me everything you've got and I might let you live."

Ну и фраза на скрине про смысл исходит от диалога Лео: "Теперь я брожу по пустоши, надеясь найти какой-то смысл в жизни перед тем, как умру." 

Хоть это лишь один из ответов Лео, но даже без контекста все равно фраза на скрине имеет смысл и не звучит бредово.

 

Насчет остальных диалогов с дядей Лео (там много чего пересабачено) - вкусовщина. Кому понравится оригинал, кому - переделанный вариант). Когда бегал по локам Fallout 3, не заметил бредовых диалогов 

 

Вообще, решил встрять в ваши разборки, т.к. сам наткнулся на измененные диалоги с Лукасом Симмсом в RA-Base (но там как раз было приведено ближе к английскому оригиналу, но были ошибки в тексте. Может дойдут руки доделать и выкатить большой фикс всех ошибок в диалогах, на которые я наткнулся по ходу игры).

 

ПС: Конкретно по это фразе лично мне нравится перевод от гугл "Отдай мне все, что у тебя есть, и, возможно, я оставлю тебя в живых."

Кстати, да, вторая часть фразы странно звучит в этом контексте)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0
20 минут назад, Oleks_Adm сказал:

Кстати, да, вторая часть фразы странно звучит в этом контексте)

Какая из? :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0
16 минут назад, FNVFUN сказал:

Какая из? :lol:

Про смысл обмена. Видимо не на то сообщение ответил что нужно.:buba:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0

Видимо смысл в слове смысл, раз Лео пытается найти в жизни смысл)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0
7 часов назад, MagnuMspec сказал:

Видимо смысл в слове смысл, раз Лео пытается найти в жизни смысл)

Тут проблема скорее во втором предложении ответа игрока: "Почему бы тебе не отдать мне все, что у тебя есть? В обмене можно найти много смысла." , а именно в слове "обмен", который не совсем подходит по значению, которое имеется ввиду в первом предложении.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0

Да и в целом там Лео может три разных фразы сказать до непосредственно ответа игрока, и только одна из них про смысл:

  1. "Теперь я брожу по пустоши, надеясь найти какой-то смысл в жизни перед тем, как умру."
  2. (игрок до этого пошутил над Лео) "А, ты шутишь со мной. Понимаю. Цирковой пудель - глупое потешное зрелище, совсем как я."
  3. (игрок угрожал убить Лео) "Не волнуйся, я не в обиде. Я знаю, я отвратительное чудовище, которое нужно загнать и убить."

 

Поэтому, возможно, стоит вообще во втором предложении ответа игрока убрать фразу про смысл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0

А вот и очередная порция бредо реплик ГГ:

после того как ГГ проводить научную группу Ли в Цитадель, можно еще  пговорить с Эджинкортом и он будет извинятся, типа прости что вел себя как свинья, на что можно ему ответь что он свинья и не простить, а что мы видим в бредо модах, упомянутых сверху?

ScreenShot881.jpeg

Еще в разговоре с гулем Уиллоу. У ГГ в оригинале реплика я не не турист и она отвечает: типа торчишь в центре города ну кто ты если не турист? Смысл между репликой и ответом не теряется. А вот в моде он говорит " да я турист с дробовиком, будь осторожна, ее ответ тот же, кто ты если не турист. Имхо, выпилить надо этот бредовый мод, заменяющий реплики ГГ из оригинала! Там куча примеров, нет смысла перечислять. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0
2 часа назад, Bulbyan сказал:

А вот и очередная порция бредо реплик ГГ:

после того как ГГ проводить научную группу Ли в Цитадель, можно еще  пговорить с Эджинкортом и он будет извинятся, типа прости что вел себя как свинья, на что можно ему ответь что он свинья и не простить, а что мы видим в бредо модах, упомянутых сверху?

Еще в разговоре с гулем Уиллоу. У ГГ в оригинале реплика я не не турист и она отвечает: типа торчишь в центре города ну кто ты если не турист? Смысл между репликой и ответом не теряется. А вот в моде он говорит " да я турист с дробовиком, будь осторожна, ее ответ тот же, кто ты если не турист. Имхо, выпилить надо этот бредовый мод, заменяющий реплики ГГ из оригинала! Там куча примеров, нет смысла перечислять. 

Ну да, с такими косяками, да еще и редактирующих основную сюжетку... Интересно, это косяк переводчика (чему не удивлюсь) или оригинала (чему тоже не удивлюсь :lol:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0
8 минут назад, FNVFUN сказал:

Интересно, это косяк переводчика (чему не удивлюсь) или оригинала (чему тоже не удивлюсь :lol:)

Думаю переводчика мода. Что до оригинала, возможно там 1с позволили себе некоторые отступления, но они по крайней мере между собой увязаны и не теряют смысла.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0
1 час назад, Bulbyan сказал:

Думаю переводчика мода. Что до оригинала, возможно там 1с позволили себе некоторые отступления, но они по крайней мере между собой увязаны и не теряют смысла.  

Я имел ввиду оригинал мода) А то смотрю на качество той же Ванессы и диву даюсь, как такое можно в свободный доступ выкладывать) Та же шляпа могла и с автором этого мода произойти: просто дичь какую-то написал в диалогах и выложил в сеть под лозунгом "переработка диалогов" :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0
33 минуты назад, FNVFUN сказал:

Та же шляпа могла и с автором этого мода произойти: просто дичь какую-то написал в диалогах и выложил в сеть под лозунгом "переработка диалогов"

Ага гугел промт вечен. )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0

Вот эти моды:

 

Видимо, или капитально пройтись по репликам, поубирать ненужные изменения, либо точечно вылавливать их.

Если первое, то @FNVFUN, сможешь после Ванессы? :)

Ну а указанное сразу поправлю, чтоб не висело.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0
56 минут назад, MagnuMspec сказал:

Если первое, то @FNVFUN, сможешь после Ванессы? :)

Смогу, только походу параллельно Ванессе (ради разнообразия), т.к. там работы непочатый край)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0
38 минут назад, FNVFUN сказал:

Смогу,

Оно тебе надо? Вырезать эту муть и делов. Оно того не стоит. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0
24 минуты назад, Bulbyan сказал:

Оно тебе надо? Вырезать эту муть и делов. Оно того не стоит. 

Это к Магнуму) Если удалит, то ладно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0
20 минут назад, MagnuMspec сказал:

 

@FNVFUN, решил, что если и править второй, то явно проще отдельным модом, и сверяя с исходными репликами в переводе и с контекстом.

Пока еще не начинал смотреть. Может, и не начинать тогда?)

 

И что насчет первого? Его надо смотреть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0
45 минут назад, FNVFUN сказал:

Пока еще не начинал смотреть. Может, и не начинать тогда?)

Можно и не начинать тогда)

 

45 минут назад, FNVFUN сказал:

И что насчет первого? Его надо смотреть?

Не, не нужно.

  • Нравится 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...