Перейти к содержанию

Лидеры


Популярный контент

Показан контент с высокой репутацией 04.05.2018 в Комментарии к файлу

  1. 5 баллов
    Всё, друзья, никакие варианты больше не принимаются, готовый перевод версии 2.0 ушёл в адрес MagnuMspec. В ближайшее время версия 2.0 будет опубликована. Должен сказать спасибо тем людям, которые занимались переводом более ранних версий мода. Кое-что всё-таки было мной позаимствовано, по крайней мере, в качестве отправной точки для движения вперёд. Так как со свободным временем у меня не очень хорошо, все права на использование перевода (кроме коммерческих целей) и дальнейшее его развитие переданы MagnuMspec.
  2. 4 балла
    Перевод версии 2.0 готов. Делался с нуля, т.к. выложенный здесь перевод более ранней версии 1.9 не устраивал по многим параметрам. Тем не менее, некоторые спорные моменты имеются и сейчас. Но на сам сюжет или направление его развязки это не влияет, поэтому некритично. Перед тем, как будет выложена новая версия, хотелось бы услышать мнение сообщества, особенно тех, кто уже прошел AWOP, по следующим вопросам. Так сказать, обозначить конвенцию перевода. 1. Air-Dropped Crate. Дословный перевод = Ящик, сброшенный с воздуха. Немного коряво, на мой взгляд. Альтернативный перевод = Ящик, сброшенный с винтокрыла. Какой вариант предпочтительнее? 2. Food Mixer. Как насчет названия "Фуд-миксер"? В 1.9 было "Миксер", что не совсем соответствует смыслу. 3. Sperry's Quarry. В 1.9 было "Карьер Сперри", я предлагаю "Каменоломня Сперри". Карьер в моем понимании - то, что под открытым небом, здесь же некая каменная шахта, каменный мешок. Есть ли возражения? 4. Пришлось кое-где отойти от оригинального текста, т.к. русский язык гораздо богаче из-за обилия синонимов, в английском же, например, одно и то же слово может иметь 20 или 30 значений. Благодаря синонимам речь получается более литературной, художественной. В то же время я - противник такой "художественности" в разных меню терминалов и т.п. Ящики, коих в моде великое множество, в некоторых случаях пришлось перевести в соответствии с оригинальным переводом от 1С, за ориентир брались меш-модели. 5. Требует ли перевода слово Wattz? Например, в контексте "лазерная винтовка Wattz"?
  3. 1 балл
    1.Вариант "Сброшенный груз" не указывает на воздушный источник, по сюжету об этом есть упоминание. Вариант со словом "Контейнер" не подходит, т.к. это не контейнер, а действительно ящик, аналогичный анклавовским. Если возражений нет, останавливаюсь на "Ящик, сброшенный с воздуха". 2.Всё же указание на пищу должно быть, а то бывают всякие миксеры, даже для бетона. Останавливаюсь на "Пищевой миксер" 3.Останавливаюсь на "Каменоломня Сперри" 4.Принято. Как побочный эффект красоты русского языка, должен отметить его несоразмерную длину слов. В названиях локаций этой замечательной игры имеется ограничение на 33 буквы, поэтому кое-где пришлось сократить оригинал, чтобы сохранить суть и назначение ячеек помещений. Заметить это "безобразие" можно только сравнивая результат с оригинальным текстом. Смиритесь. Аминь. 5.Останавливаюсь на Wattz. В качестве моральной компенсации Магнуму, слово которого считается за два , позже оставлю номера FormID, где есть слово Wattz - на случай, если со временем появится желание исправить на любой из своих вариантов.
  4. 1 балл
    Нет других анимаций нет. Просто представь что ГГ не хочет кожу травмировать поэтому и колит в уже пробитую дырку))

×
×
  • Создать...