Перейти к содержанию

Лидеры


Популярный контент

Показан контент с высокой репутацией 09.03.2020 в Комментарии к файлу

  1. 1 балл
    Перевод версии 2.0 готов. Делался с нуля, т.к. выложенный здесь перевод более ранней версии 1.9 не устраивал по многим параметрам. Тем не менее, некоторые спорные моменты имеются и сейчас. Но на сам сюжет или направление его развязки это не влияет, поэтому некритично. Перед тем, как будет выложена новая версия, хотелось бы услышать мнение сообщества, особенно тех, кто уже прошел AWOP, по следующим вопросам. Так сказать, обозначить конвенцию перевода. 1. Air-Dropped Crate. Дословный перевод = Ящик, сброшенный с воздуха. Немного коряво, на мой взгляд. Альтернативный перевод = Ящик, сброшенный с винтокрыла. Какой вариант предпочтительнее? 2. Food Mixer. Как насчет названия "Фуд-миксер"? В 1.9 было "Миксер", что не совсем соответствует смыслу. 3. Sperry's Quarry. В 1.9 было "Карьер Сперри", я предлагаю "Каменоломня Сперри". Карьер в моем понимании - то, что под открытым небом, здесь же некая каменная шахта, каменный мешок. Есть ли возражения? 4. Пришлось кое-где отойти от оригинального текста, т.к. русский язык гораздо богаче из-за обилия синонимов, в английском же, например, одно и то же слово может иметь 20 или 30 значений. Благодаря синонимам речь получается более литературной, художественной. В то же время я - противник такой "художественности" в разных меню терминалов и т.п. Ящики, коих в моде великое множество, в некоторых случаях пришлось перевести в соответствии с оригинальным переводом от 1С, за ориентир брались меш-модели. 5. Требует ли перевода слово Wattz? Например, в контексте "лазерная винтовка Wattz"?

×
×
  • Создать...