Насчет этой записки 3 проблемы.
1. Ошибки текста
Скидываю перевод записки. Первые предложения, походу, переводили через гугл транслейтер, т.к. там мало понятно, о чем речь. Я с оригинала по своему перевел, вроде так и должно быть .
Переделано одно предложение (второе), в остальных местах в основном исправления текста или даже слов, но без изменения смысла.
Полный исправленный текст записки
Там еще "Парусник" похоже неверно перевели. Должно быть "Болтун" с английского (ох уж эти омонимы). Даже смысл всего квеста сразу становится на свои места. В самом конце, когда я дошел до этого Парусника, оказалось, что у него всего 400 крышек, а идти до него очень долго) Даже думал, что понерфили крышки у него. Но если бы он первоначально звался Болтуном, то вопросов бы не оставалось . Но на Болтуна придется все диалоги/записки (хотя их всего пару штук вроде) менять, поэтому, наверно, в этой жизни он будет зваться Парусником . В общем, я мог бы поднапрячься и скинуть те места, где надо имя заменить, если это интересно.
Могу скинуть вариант, практически приближенный к оригиналу, где исправлены только ошибки, если принципиален перевод, как на скринах.
Оригинал на скринах
2. Одинаковое название с другой запиской, при чем они обе лежат в одной и той же локе (лагере рейдеров у метро), только они из разных модулей. Вторая записка входит в модуль RA-A World of Pain. На скринах выше можно заметить дубли названий записок. Можно заменить название одной из записок, к примеру, "Записка о Паруснике".
3. Нет привязки записки к квесту. В Пип-Бое в разделе "заметки"-"заметки по текущему заданию" при выполнении квеста "Север красной линии" пусто. Проблемно вспомнить, что это за квест, без записки.
Все это мелочи, но все равно решил написать, может поправите